Discussion about this post

User's avatar
David Gretzschel's avatar

As a Stoic, I know of course that all virtues by necessity interentail one another, as courage without wisdom is foolishness etc.

But that also means that the entire system of virtue ethics should be represented in a way, that's internally consistent and meshes well within a given linguistic context.

When you hear people say the word "meek", it connotes certain unavoidable associations in English. It even rhymes with "weak"!

And I also happen to know a young man, who is entirely too meek (in the modern English sense) and mistakenly believes himself to be a good person.

He's so inoffensive and nonthreatening, I can rate him as a person at all!

But the remarkable thing about him (and in Germany, this has become a remarkable thing for young men), is that he calls himself a Christian!

Maybe, originally it meant "praus" and had all those more noble connotations, but I doubt that most practicing Christians that consider it a virtue would even be aware of that.

As for these "theological parralels" you cite:

"Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;" - Colossians 3:12

"Take my yoke upon you and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls." - Matthew 11:29

You have to bend your mind in tortuously, twisted ways to somehow relate "humbleness of mind" to wisdom, which would include things such as:

"good sense, good calculation, quick-wittedness, discretion, and resourcefulness"

or courage which consists of:

"endurance, confidence, high-mindedness, cheerfulness, and industriousness".

https://iep.utm.edu/stoiceth/#H3

Also "bowels" of anything is literally shit language. How disgusting!

And what the hell even is longsuffering?!

Either you're misunderstanding the scripture and original intent of the text, trying to liken it to something more muscular like Stoic virtue ethics, or you're working with some horribly outdated translations, that obscure rather than elucidate.

Apparently, Christians refer to something like the "King James Bible", which was published in 1611.

My Seneca translations into English and German are made within a hundred years, and they're beautiful, lucid and don't use words and phrases, that I wouldn't have the linguistic context for.

Or I dunno, I'm leaning perhaps a bit too far out the window here.

What translation are you using for these quotes, anyway?

Expand full comment

No posts